![A Baptism of Fire (火の洗礼) refers to one's first battle. 平柳秀夫一東平]() |
Army Private 1st Class Hirayanagi né Harris, right after training and his Baptism of Fire |
As
this site has documented before, there actually have been quite a few non-Asians who took Japanese nationality during the time before the modern constitution, under the nationality/naturalization laws of the Meiji Constitution. There are even some who served the armed forces of the time in some capacity, such as
Eliana Pavlova, who brought ballet to the Empire and did morale boosting for the troops. It may surprise some to learn that there were actually some Caucasian men who were naturalized and conscripted and served on the front lines of the Imperial Army. There have been examples of non-Japanese westerners who were indirectly involved.
A previous post documented the naturalized Gorham family, who had non-naturalized children who went to regular non-international schools in the early 20th century. One of the children, Don Cyril, participated in compulsory military training and war games — such as games where he'd have to plant a red flag to indicate where the "enemy" was — but was excluded from more sensitive activities such as "strategic planning conferences". Other than this, there was a very small contingent of "blue-eyed Japanese Imperial Soldiers" (
青い目の日本兵), but they were very rare.
平柳秀夫 né James Bernard Harris was one of these very rare men.
![Children wearing sailor uniforms in Japan for school was a Prussian influence. James ("Jimmy") Harris, age 3]() |
The Harris' only child, loved by his parents |
James
B. Harris was born in 1916 in Kōbe, Hyōgo Prefecture to a British father from Wales and a Japanese mother; in modern day language, his phenotype would have probably been referred to as
『ハーフ』 (mixed race) in Japanese. He was brought up as a Catholic, both by his father and his international schooling in Japan. His middle name, Bernard, was his Confirmation name, given to him to seal the covenant in his holy baptism.
Changing to Starting out with British Nationality
His Japanese mother was from Chiba Prefecture.
Japanese Meiji era marriage and nationality laws, like many laws made before the 20th century, were heavily interconnected and patriarchal. If a foreign woman married a Japanese national man, it was relatively easy for her to obtain Japanese nationality due to the master man of the household being Japanese. On the other hand, if a Japanese women, as is the case here, were to marry a foreign man, she would
lose her Japanese nationality because it was assumed she would acquire the nationality of the foreign husband.
When Ura married Arthur Harris, she gained British nationality and lost her Japanese nationality. When James Harris was born, he acquired the nationality of the father, who was British. It would not be until 1985 when Japanese nationality laws were changed so that a child could inherit at birth Japanese nationality from not just the father, but either the father or mother.
![鰻の丼物]() |
Dad's delicious delight |
His father was the Far East foreign correspondent for
the London Times (aka "The Times"). Harris described his father as being "very British", with a love of drinking, especially Scotch whisky, traditional English billiards, and the same cigars that Winston Churchill smoked. Although he was described as a strict disciplinarian, he was also lauded as a loving and caring husband and father whom James respected. However, he also loved Japan and did not want to leave it. His favorite Japanese food was
鰻丼 (eel topped rice bowl).
The politics of the nineteenth and early twentieth centuries emphasized empire-building. Due to the limitations of cooperative global trade and the advancement to the era of industrialization, if you were a country with limited natural resources (such as the United Kingdoms of England + Wales + Scotland & Ireland or Japan), it was thought that the natural thing to do was to expand your territory to include areas that could provide the raw materials to supply your people. Additionally, the housing and transportation infrastructure at the time led people to mistakenly believe that Britain and Japan were overcrowded at the time (despite the population of both lands being fractions of what they are today) and needed more space, which was achievable through colonization. Finally, it was more of a eat-or-be-eaten world back then.
Commodore Perry showed Japan with his black ships and cannons that you couldn't just keep to yourself; if you did not militarize and follow the ways of the other empires you would end up being subjugated and become somebody else's territory, as Japan learned from seeing many of its neighboring Asian countries become the property of European and American nations.
American Influence
![Built by Los Angeles Times publisher Harry Chandler Hollywoodland sign]() |
As it looked back in the early twenties |
Partially due to the Great Kanto Earthquake of 1923, which happened when Harris was seven (7) years old and living in Yokohama, his father's job was relocated briefly to California. His father enjoyed living in Japan, but could not turn down the career opportunity it offered. This was before the airplane era, so they traveled to America via ship by way of Vancouver, which took over two weeks. They rested in Seattle for a bit before continuing on to their final destination of the suburbs of Los Angeles in Hollywood. They only stayed in America for five years, up to his 12th birthday, before his father was reassigned yet again to Japan.
In addition to the influence of his father, who was a subject of the British Empire at the time, Harris seeing the what seemed like limitless space and natural resources of America amazed him. In his youth, he learned about the differences between countries that have space and materials, like the America and Canada, and nations that did not, like Japan and the U.K. During the war, being on the losing side, he would later reflect on how this imbalance of manpower and raw supplies meant that in the long run, Japan never had a chance to win in an extended war based on national stamina.
After returning to Japan, "Jimmy" attended the Saint Joseph International School (known as Saint Joseph College at the time) in Japan, which shut down in the year 2000 due to financial difficulties. Because his Catholic international schooling taught exclusively in English & French and followed a primarily American curriculum, he was functionally illiterate when it came to reading and writing Japanese, even though he could speak and understand it without problem thanks to his mother and his early years living in Japan. Additionally, his exposure to California during his formative years allowed him to affect either a British-European or an American appearance in his mannerisms and speaking.
Changing back to Japanese and being Naturalized
![埋葬場所:外人墓地区2種1側 歴史が眠る多磨霊園]() |
They are buried in the foreigner area of the cemetery because they are with his father (head tombstone), who never became legally Japanese. |
Tragically, James Harris' father died a sudden relatively early death due to pneumonia when Harris was only sixteen.
Ura, who had changed to British nationality by marrying her husband, was now an early widow and had a difficult choice to make. Both her and her son's connections to the British side of the family was not strong because long-distance travel and communication was not as easy as it is today. Because of this, she decided to re-acquire Japanese nationality and have her child naturalized to Japan and enter the Japan family register with her. His mother gave him the new Japanese name
平柳秀夫. In this way, Harris' naturalization was similar to
Lafcadio Hearn's path in that he was made Japanese effectively through on-paper "adoption": he was invited to register into an existing Japanese family register. In Hearn's case, he was invited into his wife's family register in order to ensure that the
小泉 ex-samurai clan (due to their abolishment with the Meiji Restoration), which had no male heir, continued. In Harris' case, his mother reclaimed her Japanese nationality and brought her natural-born (not adopted) son into her family register.
Under
modern naturalization laws, adoption of non-Japanese and even adoption of adults is possible, but it does not (nor does
marriage — aka jus matrimoni) de facto confer or imply Japanese nationality.
An immediate "family connection" may qualify the non-Japanese for 簡易帰化 (simplified naturalization) though.
Harris vs. Hirayanagi
Harris stated in his autobiography that although he was given this new name by his mother, he would use his original birth name that was given to him by his father as a professional name — especially when being associated with English language teaching and writing. However, when he needed to emphasize his Japanese identity (for example, when serving with other Japanese soldiers on the battlefield or to avoid being detained as a foreign spy after the outbreak of the Pacific War), he would use his Japanese name.
An Apprentice in Journalism under Burton Crane
![Will The Japan Times continue to survive in the 21st century? History of the Japan Times and other English newspapers in Japan]() |
How M&A and name changes made The Japan Times what it is today |
English Newspapers in Japan in 1933 | The Japan Times & Mail | The Japan Advertiser |
---|
Founded | 1897-Mar-22 | 1890-Nov-1 |
---|
Organization | T.K.: silent partnership | K.K.: issued-share based company |
---|
President | 芦田均 | Benjamin W. Fleisher |
---|
Capital | ¥500,000 Funded by a grant from MoFA in 1921 | ¥150,000 funded from the U.S., especially the first company president |
---|
Pages | Evening Edition: 8~16 broadsheets Morning and Overseas Editions: 8 broadsheets | Morning Edition: 8~18 broadsheets Also published the weekly magazine "The Trans-Pacific" |
---|
Circulation | 27,000 (1933) | 15,000 (1932) |
---|
Subscription | Monthly: ¥2.50 | Monthly: ¥3.30 |
---|
Advertisement | 1in.: ¥4.00 | 1in.: ¥4.50 |
---|
Branches | Yokohama, Kōbe, Ōsaka | Yokohama, Kōbe, Ōsaka, various U.S. locations |
---|
Office Staff | 84 | 89 |
---|
Press Staff | 20 | 28 |
---|
Harris got his first break in the world of journalism with The Japan Advertiser (now known as The Japan Times) at the age of 17, and used the money he earned to pay his way through school.
His mentor at the paper was the "Big In Japan" Burton CRANE (
バートン・クレーン). Born in upstate Buffalo, New York to a minister's family (His father, Louis Burton Crane, would write the historically important book
"The Teaching of Jesus Concerning the Holy Spirit" [public domain] which is still republished today), Burton Crane dropped out of Princeton University to work simultaneously at a construction company while writing for Elizabeth, New Jersey's "Elizabeth Times" and the Associated Press' Philadelphia branch. He would move to Japan in the fall of 1925, serving as a reporter for The Japan Advertiser while simultaneously being a special correspondent for the New York Times and The Wall Street Journal.
Crane would work his way up to become the financial editor at the Advertiser, and gained a reputation as being one of the earliest foreign authorities on the Japanese economy. He would leave Japan in 1939 before the full outbreak of war in Europe, and returned to Tokyo during the Occupation to work in the Tokyo Bureau of the New York Times. Although he was based in Japan, he was injured on the battlefield in Korea covering the Korean War.
When he wasn't too busy doing his day job of being a news reporter and journalism correspondent in Japan, Burton Crane had an additional public identity in the fine arts of acting and singing. Crane directing, wrote and published English language plays such as:
Crane was also one of the first
recorded foreign celebrity singers based in Japan. L.A. White, president of
Nippon Columbia Co., Ltd. at the time, discovered Crane by accident when he was singing in broken Japanese at a banquet (with a lot of booze); Crane based his family in
六本木 (still popular among expats for its nightlife). While
his wife not only worked at the paper, was the U.S. Ambassador's secretary,
and taught English at
the American School in Japan, Burton was known to sing impromptu songs at eating and (especially) drinking establishments around
浅草 whenever he had free time… dabbling with the famous comedians and actors of the time. This was before the era of
カラオケ— which wouldn't be popularized by Ōsaka's 井上大佑 (
no relation) until the seventies.
Columbia's L.A. White was looking for "domestic" singers to show off its new imported gramophone technology that used electrical amplification (in other words, the precursor to the modern phonograph) and compete with rival company Victor. American jazz was beginning to spread in Japan, and the
American twenties hit which is now a standard, "My Blue Heaven", was very popular in Japan at the time. White had found his first artist, Crane, that checked all of his marketing boxes for showcasing his company and his wares.
The song title "My Blue Heaven" was translated to
『私の青空』, but "aozora" was transliterated to AHOZORA [
阿呆 = idiot/moron/imbecile/stupid] in pre-modern non-standardized Japanese
ローマ字 (Japanese transliterated to the Latin alphabet) on the vinyl disc label, leading to countless parody variations named
"Stupid Sky" (あほ空) which are performed to this day.
![The photo of him was artificially colorized from a B&W photograph. Burton Crane The Collection バートンクレーン作品集]() |
This 25 track CD was actually released in 2006! |
Crane's first hit would be
a single titled, 『酒が飲みたい』 ("I want to drink saké[/alcohol]"). The two sided single disc was released in the Spring of 1931, with (heavily accented even for singing) ½ Japanese and ½ English lyrics. The B-side of the same single would humorously be
『家へかへりたい』 ("I Want to Go Home"), adapted from the same
Irving King song, "Show Me the Way to Go Home".
The single was a hit and was even admired by some critics for its unique lyrics. Although Crane is credited with the song, most people believe it is based on either the
UC Berkeley college marching ballad, "California Drinking Song" or the old American folk ballad "Drunk Last Night", and he had help with the Japanese lyrics from
famous film producer, scriptwriter & critic, 森岩雄 (who became a TOHO Executive Producer who oversaw the making of many Godzilla movies). The two would release a second single at the end of Summer that same year:
- 『ニッポン娘さん』 ("Honorable Japanese Daughter")
(based on the 1924 World War Ⅰ song "Hinky Dinky Parlez-vous") - 『おいおいのぶ子さん』 ("Hey hey Miss Nobuko")
(based on the German drinking song "Trink, Trink, Brüderlein trink" [Drink, drink, brother drink"] by Will Glahé)
Crane would continue to release over two dozen silly comical singles — most of them being modest hits for the era in Japan. Contrary to
his boast on an American television quiz show that he was compared to "Bing Crosby" in Japan, he was actually taken more seriously as a journalist; most considered his singing to be a stunt novelty act. Eventually, however, the novelty wore off: Crane's opportunities dried up when White returned to America in 1934. He switched to
Teichiku Records in 1936 and produced one more record before packing it up and returning to New York in Autumn of the same year.
Burton Crane would return to Japan during the Occupation and reported mostly on economics, producing a half dozen books on the subject:
In one of his
final articles for the NYT on Japan, similar to how
William Gorham called for the conversion of Japanese to a 100% katakana writing system, Crane enthusiastically wrote about a post-war
SCAP movement to teach Japanese using only the
rōmaji (Latin alphabet) writing system. In the end, the Japan (and the PRC) decided to "simplify" their what is now called
旧字体 (old Japanese sinograms) into
新字体 (new Japanese sinograms) rather than abandon them. Japan has had a literacy rate exceeding 99% for over a half a century.
After yet again returning to the United States after covering the Korean War from Japan (and getting injured), he lectured at
NYU. Along with
his wife Esther, he recorded
his post Occupation memoirs with Columbia University, continued to publish for books and
magazines, made a television appearance on the hit long running quiz show "To Tell The Truth" (
Originally aired 1961-Mar-20, billed as a "stock market columnist and hit singer in Japan"), and worked long enough that
the New York Times saw to it that he got an obituary (something he did not get from The Japan Times). Burton Crane passed away in 1963 at the age of 62.
On December 20, 1999, Burton Crane was picked and honored, among all the men and women who wrote from 1900 to 1999, to be part of the
BNL 100: Business News Luminaries of the Century Awards.
Burton Crane's Influence on James Harris
According to Harris' memoir, Crane was a tough and disciplined mentor; he would only praise him for about ⅓ of what he wrote as a first draft and would often demand complete rewrites. Enamored with his Ivy League education (Harris did not know Crane was a dropout), he respected and looked up to him. Crane told Harris things like, "I can't use this. A newspaper article is not a elementary school or middle school composition!"
やがて,三回に一回ぐらいはほめてもらえ,手直しをされながらも採用してくれることが多くなった。そうなるとぼくは有頂天になり,持ちまえのうぬぼれも頭をもたげて,翌日はまた張り切って原稿を書いてクレインにさし出す。すると,きのうの上機嫌はどこへやら,またまた苦虫を噛みつぶしたような表情でつき返してくる。ようやくつかみかけた自信が,その瞬間スルリとぼくの指のあいだから抜け落ちて,木っ端みじんにこわれてしまう。
──コンチクチョー,この男はおれにいやがらせをしているのか?
そんなぼくの心の動きを察したのか,あるときこういってぼくにアドバイスをしてくれた。 「いいかジミー,よくおぼえておけよ。新聞の記事というのはこんなに狭いスペースに印刷されるんだ。それなのにおまえのようにやたら長ったらしい文章を書いてみろ,だらだらするばかりで読みにくくってしょうがない。そんなもの誰も読んでくれるもんか。いいか,アメリカの優秀なジャーナリストはな,センテンスをできるだけ短くして簡潔な文章を書くんだ。形容詞は単なるデコレーションにすぎないんだから必要最小限にとどめる。そのためには動詞が重要な働きをするんだ。まず動詞の使い方に気を配って,なるべく短いセンテンスになるように勉強してみるんだな」
—
pg.49, "I Was a Japanese Soldier"
Harris explained that at first he thought Crane was bullying him, however Crane explained how precious space was in a paper and how the best journalists in America wrote the shortest sentences possible. Instead of using adjectives as decorations, the power of rich verbs should be emphasized.
Harris learned the advice well from his
先輩 (master/senior), as he would be responsible for this famous three word headline at the age of twenty-five (25):
![In Japan's timezone (GMT+0900), the Pearl Harbor attack occurred on December 8th, not December 7th. Japan Times & Advertiser, December 8, 1941: "WAR IS ON!"]() |
That point size type wasn't available, so each of the seven letters and exclamation point of "WAR IS ON!" had to be custom carved from wood for the JT's printing press. |
Being Arrested, Held, Detained, Released… then Conscripted
After war broke out, the
憲兵隊 (Imperial Japanese Army Military [secret] Police) detained those who were not legal Japanese nationals. There are indeed examples of Caucasian naturalized Japanese, men and women, such as the former
William & Hazel Gorham from America and
Rita Cowan from Scotland, and
Eliana Pavlova from Russia who lived and worked in Japan during the Pacific War without being arrested or detained by the authorities.
Right after the Pacific War broke out, the police came to his workplace and arrested a bunch of foreigners with known Allied citizenship. Harris was not one of those who were arrested, though, so he assumed that the authorities knew about his Japanese nationality. He was wrong. They came back for him days later, with a warrant to arrest the (assumed to be) American James Harris.
The charge was being a
敵国人 (alien from an enemy nation) from America (despite the fact that he was actually originally born with British nationality due to his father's nationality).
He and his colleagues and bosses at work, foreign and Japanese, protested that he was naturalized and in fact, a
Japanese national subject of the Empire and the Emperor. Without any immediate proof, however, the military police did not believe him and fulfilled the warrant for his arrest.
Records of nationality were not centralized back then (they didn't start converting
戸籍 (Japanese family unit registers) to digital format until the 21st century). It did not help that Harris used his English name in professional life and in public print, and he could not read or write Japanese. Additionally, both the Kempei and the regular police assumed that the use of more than one name was suspicious and the activity that a spy would do; the fact that he didn't use his Japanese name in daily life meant that the name was probably a fake alias.
Led away from the Japan Times & Advertiser in handcuffs, he spent two (2) weeks in a jail cell before being transferred to a
敵国人収容所 (enemy alien detention camp) in Yokohama while his mother searched for paperwork and pleaded with authorities to prove that he was a legal Japanese national. He would spend eight (8) months in the internment camp with his name on a
交換名簿 ([prisoner] exchange roster) list, waiting for an available ship to deport him to the United Kingdom in exchange for Japanese being held by Allied nations.
![NYK Hikawa-Maru]() |
Bon Voyage from Tokyo Bay for Hikawa Maru |
A total of 342 non-Japanese who were believed to possess enemy (Allied Forces) nationality (including those like Harris whose Japanese nationality could not be confirmed) were held at 34 locations across Japan.
In Harris' case, he was interned in the same place that was considered to be desired real estate by foreigners living in Japan at the time: he was placed in a re-purposed club house for the yacht harbor in the
京浜 area (in what is now Kawasaki City in Kanagawa Prefecture (
神奈川県川崎市). The cemetery for foreigners was up on a hill in the same area. From the elevated area, you could see Ginkgo trees and the docking activity. Harris would sometimes pass the time by watching the now famous
NYK Hikawa Maru (氷川丸) do ports of call, usually travelling to Seattle and Vancouver, and sometimes New York.
![North Ashigara, Kanagawa Prefecture 北足柄中学校]() |
The two story thatched roof house on the right, which was a Japanese middle school, and the white western style building on the left, served as a detention camp. |
Life at the detention camps for foreigners was apparently relatively easy at the very beginning of the Pacific War; Harris described being served sardine fish balls during his 48 hours in the police's jail (which he described as being "not bad" and "you got used to them").
During his time there, he and many others would receive visitors (usually family and friends) almost daily. They would supplement the provided food with things like beef stew & omelettes in addition to the daily soup & bread. Delicacies such as peanut butter and rye bread were also brought in and shared.
Near the end of the war, though, conditions at the detention centers (both for the detained and the staff & guards), like everywhere else in Japan, became desperate. All of Japan was starved of raw materials, fuel, food, and medicine. Five detainees would die due to lack of adequate provisions and medical care.
Most of Harris' days at the
抑留所 (internment facility) were spend walking around in boredom. While being detained, he started and created a camp newspaper titled "Camp News Daily"— although it actually was published once a week. With limited supplies, and especially a lack of paper, he was sometimes reduced to writing notes on his hand while collecting information.
Just a few days before being sent off by boat to a foreign country, they finally confirmed his Japanese identity and released him.
His reunion with his family would be short lived, however, as he soon received papers requesting he report for a medical checkup — the first step before being drafted:
平柳秀夫
右徴兵検査執行ニ付左記日時徴兵署ニ出頭シ本書ヲ以テ徴兵署ニ届出ツヘシ
![Why yes, there's an app for that. Penis Size Calculator and Rank app]() |
Please do clean your screen after using this app. |
He underwent a comprehensive medical examination for the first time in his life at the age of 26. "Comprehensive" means
the doctors even went so far as to measure his penis! Thanks (?) to his participation in sports, he passed the physical with flying colors and received a certificate to prove it: first class grade-A health and fitness.
Being of perfect health and almost the perfect age (mid-twenties), the
赤紙 ("red paper"; military draft card/call-up paper; a colloquialism for
召集令状 due to their color) arrived at his mother's home soon afterward his physical exam, and the Japan Times and Advertiser's "James B. Harris" officially became
陸軍二等兵平柳秀夫 (Hideo HIRAYANAGI, Army Private 2nd Class).
![Sample WW2 Imperial Japan draft letter]() |
The color red was only used by the Imperial Army for standard service. White, blue, and crimson (Navy) versions were also issued. |
Stationed in Northern China for Four (4) Years
![Harris dropped almost 1/2 his weight, from his initial 80kg, due to poor diet and daily beatings. 同期の戦友たちと初年兵教育を受けていた頃(平柳秀夫/J・B・ハリス:前列右)]() |
Hirayanagi né Harris is front right, with his comrades-in-arms right after basic training. |
He began training in central Japan in
山梨— where Mt. Fuji (
富士山) is located — as part of the 63rd Army Corp, east division.
Training was tough for him, because although he could speak and understand verbal Japanese without any problem, he was practically illiterate, especially when it came to the much more difficult
漢語 (Sino-Japanese vocabulary) that was used heavily in the military writing — especially since the military had to refer to a lot of non-Japanese Chinese terms and geography for pragmatic reasons. He would secretly look up the words and scribble
ローマ字 ruby readings above the characters, exactly like what this website does. This was a little risky, because if people saw him writing in the alphabet of the enemy they wouldn't trust him at worst; at best they wouldn't trust him with their lives because they would fear that he was incompetent and lacked the ability to understand orders properly.
People who are mixed race with Japanese (
ハーフ) tend to fall into three types (and often their phenotype changes due to age as they physically develop, especially from infant to child and during puberty): they look almost Japanese, they look almost completely
not Japanese, and then there are those in the middle.
Harris [sic] appeared
very Caucasian "White" compared to the other troops who surrounded him. The other soldiers, he joked, must have been considered to be "a Martian" (
火星人). He noticed the other soldiers in training couldn't help but dart their eyes back and forth when he was first presented his standard issue bayonet-affixed Type 38 military rifle.
On the other hand, he said that some of the officers went out of their way to help and assist him and went (relatively) easy on him, understanding the special circumstances. They considered having him in their unit to be good luck, like a "guardian angel." This was especially unusual for the era and period as it was not uncommon for commissioned officers to bully, slap, and hit non-commissioned troops for no reason at all.
Nevertheless, the training was grueling, as the intent was to turn everybody into effective fighters and to prepare them for actual combat.
After training, his entire unit was sent to northern China to the area written and pronounced as
新郷 in Japanese — it is currently known as Xinxiang City (
新乡市) in the modern
PRC geography and
簡体字 (simplified Chinese sinograms). This area was in the northern part of Henan (in Japanese:
河南). It was considered strategic by the Japanese Imperial military for two reasons:
- It was part of the water route for the 283km Wei River: 卫河 in simplified Chinese or 衛河 in 新字体 (new Japanese sinograms).
- A new railroad line was being built along with the existing line that stretched from the capital Bĕijīng (北京) to the Canton region / Guǎngzhōu (広州), from Xīnxiāng to Jiāozuò (焦作)
The Imperial Army had already invaded the area and was occupying it. Harris/Hirayanagi's soldiers main job was to entrench, defend, and attack the guerrilla tactic
NRA Eighth Route Army (
八路軍 / simplified Chinese:
八路军), allied to the communists at the time.
He quickly experienced his first action on the battlefield while shoveling a hole: a rifle bullet grazed his head. His "baptism of fire." After this first incident, he said he became a little less afraid and became a little more accustomed to battle.
After his first assignment, he was relocated and given the new duty of guarding a small nearby city in Tangyin. It was a walled fortified city, similar to a Japanese or European castle-based city.
Battle with the Chinese communists' 18th Army Group was very bloody and very personal. The Japanese Type 38 rifle was the longest standard rifle used by all the militaries of World War II: 128cm long. With the standard bayonet attachment at 40cm, it was even longer. There was a good reason for its unusually long length: Japanese soldiers were comparatively short (average height of 160cm), and the rifles were not automatic, so the Japanese needed the extra reach for stabbing if the first shot should miss in close combat and/or there wasn't time to (re)load your weapon. Hirayanagi/Harris had this to say about spilling blood during war:
I really didn't like the feeling when the bayonet pierced the body. I'm not sure how many people I killed, but I ended up splattered in blood from head to toe, and had no idea that I was stained red.
Other "Martians"
Hirayanagi/Harris described meeting other Japanese soldiers who were like him:
- One fellow soldier was a journalist like him. His father was American, and his mother was Japanese and a former aviation pilot for Asahi Shimbun (newspaper). He was drafted because he too had acquired Japanese nationality and thus was required by duty to fight for his country.
- Another soldier he met in the Henan Province had a German father and a Japanese mother. Although the man had German nationality, he was obligated to fight with the Japanese because of agreements the Japanese had with the Axis Powers.
The Body Has Its Limits and Breaks
![Hirayanagi/Harris is on the right. 新郷の野戦病院で(右が平柳秀夫さん)]() |
At a field hospital in Xinxiang, China. Brought in on a stretcher after 3 battle injuries & a worsening liver. |
In May of 1945, due to multiple war injuries, starvation, and a failing liver, Hirayanagi/Harris' body finally broke down and he had to be carried to a field hospital via stretcher by his comrades.
Realizing that he might be able to use this as an opportunity, he asked for and received a transfer to military intelligence away from front line active combat.
Ironically, it was his native English ability that allowed him to make this transfer.
He wouldn't have much opportunity to use his English skills to intercept and interpret Allied communication, however, as just three months later on August 9, 1945, the Soviet Union broke their neutrality truce pact with Japan, formally declared war on Japan, and simultaneously invaded the east, west and north fronts of Manchuria, China. The Soviets decimated the depleted and exhausted China-based million man strong Japanese Army in astonishing speed.
Without that last ditch hope, the Empire of Japan unconditionally surrendered to the Allies on August 11th by accepting the terms of the Potsdam Declaration, allowing occupation by
SCAP and the Americans — a preferable scenario compared to risking letting the Soviet Army go further and occupy the four main islands of Japan like it occupied eastern Europe and East Germany.
After the War
Hirayanagi returned to "The Japan Times & Advertiser", which had, due to mergers and acquisitions of other English papers in Japan (including the paper that
小泉八雲 née Lafcadio HEARN worked at,
"The Kobe Chronicle"), been renamed at that time to simply "
The Japan Times". There, he covered the
IMTFE (The Tokyo War Crimes Tribunal) for the paper and assisted the Americans in interpreting the huge amounts of data, names, structure, the organization and the demobilization of the Imperial war-time military apparatus. He would also assist the United States in the decryption of old Japanese communications. After completing those assignments, he would move to
the American financial magazine "Fortune", which was a fairly new magazine at the time, having been founded just fifteen years prior, ironically at the start of the Great Depression.
![Marian aka SATŌ Keiko Marian / "Marian Keiko" was also a famous hāfu American Californian born in Paris マリアン/佐藤 麗子マリアン+J・B・ハリス]() |
He was the voice of "English for Millions" for over 30 years |
Beginning in 1958, he served as the guest lecturer for the new syndicated national radio program
『百万人の英語』 ("English for Millions"). He would continue working for the popular program until its broadcasting ended, over 33 years later. Additionally, he was part of the radio/short-wave syndicated program
大学受験ラジオ講座 (College Entrance Radio Course; popularly known and abbreviated to 『ラ講』) for over forty years from 1952 to 1995, serving as their first and lead English teacher.
![What, you don't walk around college campus carrying a guitar? 大学受験ラジオ講座テキスト12月]() |
Accompanying text for the SW radio program |
At the invitation of
赤尾好夫 (who happens to be buried at the same Tama Cemetery as Harris), a Japanese pioneer of foreign language education, distance learning, as well as being a Japanese broadcasting and media magnate who studied Italian at
東京外国語大学 (Tokyo University of Foreign Studies), he served as editorial adviser and managed the development of educational materials for Akao's first publishing company,
旺文社 (Obunsha Co., Ltd.). It is thanks to this that many Japanese who did not live in a big city in the early days after The War got their first exposure and English education to/from a native speaker.
While at Obunsha, Harris co-authored a few books related to English learning:
- 日米会話必携 (Japanese/American Conversation Handbook), 1955/1961
- 英語演説の仕方 (English Speech Methods), 1956
Outside of his core language educational duties, he oversaw the translation of an abridged collection of mystery fiction from
acclaimed Japanese novelist 江戸川乱歩 (If you say that pen name quickly over and over it sounds like "Edgar Allen Poe". That is intentional); first published in 1956 by the Japanese-exporting publisher
Charles E. Tuttle Company (now known as Tuttle Publishing), it was the first time such a collection of short stories from the famous author/critic
平井太郎 was released to the English-reading world.
The incredible thing about this translation was that Harris couldn't read Japanese, and the original author couldn't write in English. The translation was a collaborative effort, with the two of them meeting once a week. The author would read aloud a line from the book, and Harris would confirm his understanding, attempt to type a few drafts on a manual typewriter, and the two would discuss the translation and the finer nuances of the conveyed and intended meanings. They would do this for a period of five years to complete the English translation. This translation was a direct slow cooperative & collaborative effort between the author and translator for every single sentence, and thus the quality of the translation is excellent.
In 1974, Harris assisted and helped prepare
Prime Minister 佐藤栄作 deliver his speech in English for the Nobel Peace Prize Ceremony, which was awarded to him for signing the nuclear arms
NPT in 1970.
![If this seventies J-Pop group looks different, it's because they are all bi-racial. Golden Half]() |
Japanese miniskirt lengths in the late 60s and early 70s. As worn by "Golden Half", not regular people. |
Additionally, Harris was the Prime Minister's wife,
佐藤寛子, private English teacher. Hiroko had studied English literature at
青山学院 (Aoyama Gakuin University) at the same time naturalized citizen Mrs. Hazel Gorham was attending. She was a bit of a talent/celebrity herself, making news when accompanying her husband (the
PM) to the
U.S. to meet with President Nixon to sign documents that would be part of what would become the 1971 Okinawa Reversion Agreement, wearing a miniskirt; although that was in fashion and the style for the American (and even Japanese) sixties, Japanese (and American) political fashion was and still is conservative. She would later appear frequently on television and published newspaper columns, essays, poems, and literature.
![It was a different time when people deliberately posed with cigarettes. I Was a Soldier of the Emperor; James B. Harris; ISBN4-01-071051-9 C0093 ¥980E; Obunsha]() |
Back cover of his book |
Hirayanagi published his memoirs on the 1st of August 1986, titled,
『ぼくは日本兵だった』 ("I was a Japanese soldier") under his English-based name,
『J・B・ハリス』. Although he kept a secret diary, written in English, during the war on the battlefield, he destroyed it after war ended and he returned to Japan, so his experiences had to be recalled from memory. Because he never learned how to read and write Japanese in international school, his English biography was translated into Japanese by
後藤新樹; the original English drafts were never released.
Harris retired from work in 1998.
In his later years, he served as a trustee and councilor for the
Eiken Foundation of Japan (公益財団法人日本英語検定協会).
Other Members of the Harris Family
James B. Harris/Hirayanagi passed away on August 16, 2004, at the age of 87, due to pulmonary emphysema.
He purchased a plot in
多磨霊園 (Tama Cemetery), in the foreigner's section, for his father & mother (the main Christian cross tombstone), and his second & third sons (on a black granite slab on the side), who unfortunately passed away young. The
naturalized Gorham family is also buried in this cemetery in the Japanese national section.
![His father's mannerisms were described as "very British." Arthur Montague HARRIS]() |
Father: Arthur M. HARRIS b.1887 d.1933 (46) |
Arthur Montague HARRIS (アーサー・モンタヒュー・ハリス)
- Relationship
- father (父)
- Nationality
- GBR (Wales)
- Occupation
- Journalist
- Death
- 1933-Mar-17 (age 46)
![Taken when she was 55 and he was six. 平柳うら]() |
Mother: 平柳うら b.1867 d.1951 (84) |
Ura HARRIS (うら・ハリス)
- Japanese Name
- 平柳うら
- Relationship
- mother (父)
- Nationality
- JPN→GBR→JPN
- Death
- 1951-Oct-15 (age 84)
Tomiko HARRIS (富実子・ハリス)
- legal Japanese Name
- 平柳富美子
- Relationship
- wife (妻)
- Occupation
- Ophthalmologist
- Nationality
- JPN
Robert Alan HARRIS (ロバート・ハリス)
- legal Japanese name
- 平柳進
- Relationship
- Oldest son (長男)
- Born
- 1948-Sept-20
- Blood type
- AB
- Occupation
- radio/television personality, author/writer/translator
- Nationality
- JPN
Robert Harris / Susumu Hiyayanagi is currently the only surviving sibling of the Harris' three children. After graduating from the private 上智大学 (Sophia University), he roamed most of southeast Asia in 1971. He lived a year in Bali before immigrating to Sydney, Australia and living there for sixteen (16) years. While in Sydney, he founded and ran the Exiles Bookshop in 1979, which was locally famous for its picture gallery & poetry readings in the eighties and attracted many of the best poets in Australia, as well as other countries, for readings. After Exiles closed in 1982, Robert Harris translated and subtitled a lot of Japanese movies for Australian public television as well as did work for the production of some made-for-TV movies. Since returning to Japan in 1988, Robert began working in radio, hosting some programs on the multilingual nationally syndicated LOVE FM (based in Fukuoka at 76.1Mhz). Robert Harris joined the staff of Tokyo-based J-WAVE in 1992 and has hosted over a half dozen shows. Currently, he is the host of the one hour radio show "VINTAGE SELECTION" (『ビンテージ・セレクション』) , which has been broadcast every Sunday at 18:00 (JST) for about an hour since 2011. He is also currently the English narrator for the bilingual broadcast of UEFA Champions League Digest on on NTV. A prolific writer, he has translated, authored, co-authored, and penned many magazine articles (he wrote for Playboy magazine for eight years, including a critical analysis of film director 黒澤明 with Donald Richie), short novels, and books about his life and experiences, including, but not limited to:He wrote his first Japanese language auto lifestyle focused blog, "EXILES weblog", for about a year around 2008, were he was drive and highlighted Mustang driving in Japan, supported by his sponsor, Ford in Japan. He then moved to a second location at Bohemian and made this his official blog. To compliment his radio and writing work, he has also released a few Japanese language podcasts such as "The Planet green podcast"& "Australia's World Heritage Podcast". Finally, he has also worked with Japanese television, often but not always as a narrator:![The extra space is intended for future family members to be added. 墓誌]() |
Black stone epitaph / inscription to the side of Arthur's cross gravestone, with Ricky & Ronnie's: Japanese names, nicknames, ages & death. |
Ronald HARRIS (ロナルド・ハリス)
- legal Japanese name
- 平柳秀美
- Nickname
- Ronnie (ロニー)
- Relationship
- Second son (次男)
- Nationality
- JPN
- Death
- 1974-Oct-30 (age 21)
Richard HARRIS (リチャード・ハリス)
- legal Japanese name
- 平柳英之
- Nickname
- Ricky (リッキー)
- Relationship
- Third son (三男)
- Nationality
- JPN
- Death
- 1985-Mar-18 (age 29)